Posted by Rich Magahiz Thu, 22 May 2008 11:03:00 GMT
Posted by Rich Magahiz Thu, 17 Apr 2008 01:40:00 GMT
Posted by Rich Magahiz Sat, 05 Apr 2008 13:47:00 GMT
The old power plant
To me, it is part of the reader’s experience to try to bring the title in line with the poem, and the two parts of the scifaiku itself in line with one another, so when one titles a scifaiku with the very same words used in the poem, something is lost. In fact, I would go further and say that it would be better to leave it untitled than to repeat oneself in the title.
Posted by Rich Magahiz Wed, 02 Apr 2008 21:50:00 GMT
Posted by Rich Magahiz Tue, 25 Mar 2008 01:19:00 GMT
- Four lines?
- It’s a brick, a verse form I invented a few years ago. It was originally a four-line scifaiku poem consisting of one line of two syllables, one of four syllables, two of three syllables, in any order. I have further imposed the restriction that each line consist of a single word.
- But otherwise like any other scifaiku?
- Well, it is usually pretty hard to figure out where the kireiji or “cutting word” goes so sometimes it gets left out. But it should have a science-fictional element in it, as here with the notion of swimming technology. I always like it when I can write about something that isn’t automatically about ships flying in outer space.
- Why not just write the poem as a regular scifaiku, which has (in your scheme) the same number of syllables anyway? Is it just the challenge of making a four-word poem?
- I think of it as more of an esthetic difference. The compactness of the lines without any whitespace makes the poem look like a monolith on the page, or in this case, with the 4-3-3-2 syllable count, an inverted teardrop shape. It is can also come across as kind of like a telegram from the future, or an alien inscription. But the name “brick” is a little bit of wordplay taken from virology; it is what they call the smallpox virion.
- A lethal dose of scifaiku.
- You’ve got that right.
- Yeah, but I think the second line is cheating. It should be self-propelled with a hyphen.
- True, there I am doing some violence to the language. Or to typography. But I really wanted a single word that was three-syllable synonym for automotive there, without the little break in the middle that the hyphen would cause. I console myself that the S sound in that line and the final line counts for something.
- You could have put in “spluttering” instead.
- I don’t know for sure whether I understand that fourth line “swimming,” anyway.
- The poem could be seen as describing either large-scale devices swimming through fluid, vehicles like submarines perhaps, or else it could be talking about microscopic things in a drop of water possibly. The first line sets up the allusion to that movie Those Magnificent Men in Their Flying Machines from the 1960’s, as if one could imagine some kind of race between competitors in strange contraptions in a watery or liquid methane environment instead.
Posted by Rich Magahiz Thu, 06 Mar 2008 12:42:00 GMT
Posted by Rich Magahiz Sat, 09 Feb 2008 16:48:00 GMT
Posted by Rich Magahiz Thu, 07 Feb 2008 11:12:00 GMT
The light is not much to write home about, it barely makes the dial visible.
Posted by Rich Magahiz Fri, 11 Jan 2008 12:38:00 GMT
Ful worthy was he in his lordes werre, And therto hadde he riden (no man ferre) As wel in Cristendom as hethenesse, And ever honoured for his worthinesse.– Geoffrey Chaucer
Posted by Rich Magahiz Sun, 06 Jan 2008 17:43:00 GMT
Posted by Rich Magahiz Wed, 26 Dec 2007 12:34:00 GMT
Older posts: 1 2